Discord

QUESTIONS

that you ask us

  • We translate for meaning, tone, and cultural relevance over literal accuracy, then adjust phrasing so it reads naturally in English.

  • Yes, and we add light notes only when needed for clarity.

  • We try our best to rebuild the joke in English to match the intent, even if the literal wording changes. We are of the belief that creating translation notes to handle wordplay ruins immersion. Of course, we will still add a note if we cannot find a suitable replacement that conveys the same nuance.

  • Absolutely. We welcome feedback and use it to improve future releases. Please use the error report form linked in the sidebar. If you would like to have a more lengthy discussion about something, join our Discord.

  • No, we do not and for that matter, will not. Many of my staff are employed or in university, and I myself am a high school student (at a STEM school, by the way) in my sophomore year. We do this out of our own passion, and we cannot be assed to churn out chapters for you at a regular and consistent basis. We have the right to prioritize ourselves. Translations will be released when they are done.

  • No. We are a nonprofit translation group. We would rather you spend your money on purchasing the raw Japanese from sites like Bookwalker to support the author. We link to the raws on each of our series pages.

    ...Though, if you DO still want to support us, we'd always appreciate a boost to our Discord server :)

  • Our translations are listed on the series page. Each volume has a download tab where you can download a PDF/EPUB, and each series has a link to a folder with each volume's PDF and EPUB. If a download link isn't available, it means that we're still working on that volume. For translations where we translate chapter-by-chapter, we also have PDFs available for the individual chapters.

  • I pretty much go into in-depth detail on this in our about page. I also recommend reading our philosophy as well. If you're looking to learn more about translation, besides reading those, you should read locksleyu's process of translation, frog-kun's what it's like to translate a novel and watching the LTLN series by Sarah Moon, as all of these are stuff I referenced when I was first starting out (and my own process is largely borrowed from locksleyu's).

    Note that if you are looking to learn how to translate, you should really be native in the language you plan on translating to. I don't discourage non-natives, but having a grasp of what's natural and what isn't is something that can only be built upon a lifetime's worth of reading in that language, and you may not have that if you aren't native in said language.

  • Hell no. I say as much in every EPUB and PDF, by the way.

  • Yes! Yes, we do. I do have a pretty large backlog of stuff I want to translate, but if you recommend something interesting enough I might still pick it up. I like reading new things anyway.

  • Yes! Please join our discord server and @mention me if you'd like to join staff. Depending on what role you want to do, you may have to take a test. We're especially looking for more native editors, translators, as well as anyone with experience in Japanese in general for accuracy checking. Though you should be N4 or above (approximately, I don't care if you're officially certified or not) whether you'd like to help with accuracy checking or translating.

  • I'm obviously biased, but I'd like to think my translations are comparable to official translation quality. Though expect occasional errors and spelling issues...

  • Yes! Please make sure you have the latest version if you don't source the translation directly from our website.